[加入收藏]|[设为首页]

一个字十块钱的冯氏《飞鸟集》是如何出版的?

  2015年12月28号上午,浙江文艺出版社官方微博宣布召回冯唐《飞鸟集》,冯氏“飞鸟”终于折翼。官博给出的原因是“连日来青少年阅读推广机构、和读者向出版社提出了抗议和善意的批评”。浙江文艺出版社的社长郑重先生在接受采访时也强调,做出“召回”这一决定,出版社没有受到任何上级部门的任何压力。冯唐本人则对召回事件保持沉默:“抱歉,不想回应了,让历史和文学史判断吧。”
 

 
  令公众好奇的是,这本遭到普遍质疑的译作缘起于何?它为何以此面目呈现?又为何最终以公开召回的方式收场?这是一次炒作还是一场出版事故?凤凰文化独家连线本书的责编金荣良先生,了解本书出版的来龙去脉。
 
  “一个字十块钱”
 
  据了解,冯唐版《飞鸟集》的出版方是浙江文艺出版社,版权方则为果麦文化,果麦文化同时负责组稿工作。果麦文化表示目前不便记者受采访,而浙江文艺出版社编辑、冯唐版《飞鸟集》责编金荣良先生表示,事情进展至此,让他始料未及。
 
  金先生介绍,《飞鸟集》的再版起缘于果麦图书与浙江文艺出版社共同策划重出一系列公版书的计划。《飞鸟集》作为一本在中国读者中影响深远的经典著作,目前市面上流传最广的有两个版本,一为郑振铎译,一为吴岩译,但都年岁久远,其中郑振铎版被誉为最经典版本,但距今也已过去多年。出版社有意请名家重译《飞鸟集》,以期以更新、更紧跟时代面貌的方式呈现这部经典。一番权衡之后,著名作家冯唐进入了视线。浙江文艺出版社找到了长期与冯唐有合作的出版公司“果麦文化”,请对方联系冯唐。
 
  2014年6月,冯唐恰好赋闲在美,便欣然应邀,在加州湾区纳帕附近租了个民房,以Forgotten Books出版社2014年6月重印本为原本,开始了潜心翻译。近日,冯氏《飞鸟集》译本引爆了众声喧哗,冯唐在个人微信公众号发表感慨“怀念安静翻译飞鸟集的那三个月” 。
 
  虽说冯唐一般以小说家身份为人熟知,但最令他自得的部分还是诗歌,是那句“春风十里,不如你”,他也很早就把微博认证改为了“诗人”。早在2011年,冯唐就在湖南人民出版社出版过一本《冯唐诗百首》,自称创立了超简诗派。所谓“超简”,在翻译《飞鸟集》的过程中也有所体现,冯唐曾言,“如果我在一万个汉字之内翻译不完,是我的耻辱,我对不起汉语,请借我一把割腕或者剖腹用的蒙古刀”。
 
  今年六月,在《女神一号》发布会上,冯唐又开玩笑说翻译《飞鸟集》是“上当”了,“编辑告诉我一个字有十元时,差点给乐傻了,结果翻完才发现,整个集子不超过8000字。”对此,责编金先生认为这不过是冯唐的自我调侃,并不用太当真,也无必要过分突出。
 
  据凤凰文化了解,现今国内出版社翻译文字的稿酬标准,一般为每千字50—150元,100元上下居多,超过100已算中高级稿酬。一位不愿透露姓名的出版社编辑认为,冯唐的稿酬高,综合了公版、名人、话题多种因素,并不奇怪。“因为诗歌的市场效益不会很高,除非国家项目或者像冯唐这种话题性,不然估计不会太高。”不过他也认为,一个字10元钱确实很高,“出版社下了很高的代价”。
 

 
  “裤裆”是如何通过编辑的?
 
  公众对冯版译诗的批评,主要集中在“裤裆”、“舌吻”、“挺骚”这些具有情色意味,且与原文不甚相符的词汇上。这些大尺度的词句是如何通过审核的呢?如果最终的“过审”决定是严肃且合乎规范的,出版社又为何会决定紧急召回?
 
  对此,金荣良解释说,《飞鸟集》的组稿工作由果麦文化负责,浙江文艺出版社则负责“三审三校”的编辑流程。作为责编,金荣良第一时间把译稿从头到尾,每一个字、每一个段落都进行编审。“当时我拿到这个稿子,感觉是跟这个原文确实有很大的差别。但是大部分的稿译得还是不错的,只是有个别内容读来不适应。”
 
  金荣良向冯唐提出修改意见,“能不能个别字眼改掉,换一种译法?”
 
  冯唐则认为这是他竭力译出来的东西,费了很多的心血,他很珍视自己的劳动成果,不太愿意去改。并且,他认为自己是吃透了作者精神的,泰戈尔想表达的意图就是这样的,他也把这个意思都译出来了。
 
  金荣良补充说,“我们觉得他带了太鲜明的个人风格,但是其实他的风格一直都是这样的。作为一个作家,他是需要保持他的风格,这是作家的个性所在”。
 
  最终,出版社决定尊重冯唐作为译者付出的心血,也尊重冯唐作为作家的风格,最终《飞鸟集》完成了编审并出版。
 
  谈起现在部分公众的批评,金荣良一再表示,事态发展至此,让他始料未及。他认为“作为一种文学形式,冯唐做了这样的尝试,我觉得可以这样译,但不能说它是一个很哗众取宠的东西……如果纯粹的把它当做一个文学作品的翻译来看,说实话,不是一个很值得关注的一个事情。”
 
  在召回声明中,出版社表示之所以决定召回这版图书,主要是连日来青少年阅读推广机构和读者向出版社提出了抗议和善意的批评。对此,金荣良也表示理解和支持,他强调,出版社一向把社会效应放在首位,“现在社会上有这样的反响,这个书可能会造成一些误导,我们觉得把它下架的也是应该的。”
 
  关于冯唐译本《飞鸟集》的后续命运,浙江文艺出版社社长郑重表示,召回后出版社将组织专家进行重新审议,下一步出版计划目前未知。这本《飞鸟集》再次上架的时间,目前无人能确定。
返回中老年之家首页>>
二维码
扫描左侧二维码关注“中老年之家”微信公众号(免费)
中老年之家www.zlnzj.com以服务广大中老年群体为己任,每天提供海量的养生、娱乐、政策、爱好、潮流等中老年资讯,集文字、视频、图片等诸多形式于一体的大型综合性中老年门户网站。网站拥有同名微信公众号“中老年之家”,并提供手机端浏览网站的功能,让您随时随地掌上获取最新中老年资讯。

视频点播

养生小贴士更多>>

娱乐播报更多>>

图集

养老资讯更多>>