“这些年中国文学一直想要走出去,但我们的目光几乎都盯在英、法、德等语种上,其他语种几乎都不在大家的眼界中,这次劳马的成功使我们发现世界非常大。”在中国人民大学“创造性写作研究生班”的最后一堂课上,作家阎连科如是说。
阎连科口中的成功是指:以短篇小说、微小说写作而著称的中国作家劳马(马俊杰)去年获得蒙古国最高文学奖。他的小说从中文翻译成俄文,从俄文翻译成蒙古文,在继蒙古文之后,陆续被翻译成越南文、格鲁吉亚文、阿塞拜疆文、俄文等十几个语种,即将出版的还有伊朗、土耳其、以色列、埃及等七八种语言版本,共计约二十余种语种。
蒙古国汉学家森·哈达介绍,“蒙古及西亚对于中国的当代文学知之甚少,他们只知道解放初期从俄语翻译过去的鲁迅、老舍以及获得诺贝尔文学奖的莫言。”
事实上,这也是该奖项首次授予中国作家,劳马也成为继日本作家谷川俊太郎、韩国作家高银之后,第三位获此殊荣的亚洲作家。阎连科说:“劳马的小说不是中国写得最好的,却是翻译得最多的之一,这是一个非常独特的现象。”
返回中老年之家首页>>